Shakespeare's most famous translators

Shakespeare's most famous translators
Shakespeare's most famous translators
Anonim

Shakespeare's works are still interesting to readers. Each generation seeks in its own way to comprehend these immortal works. As long as the Russian language exists, new versions of translations of the works of this mysterious author who worked more than 400 years ago will appear.

Instruction manual

one

As early as the 18th century, Russian translations of Shakespeare appeared. Even Empress Catherine II herself in 1786 made his translations. The first Russian translator of Shakespeare's work is considered to be A.I. Cronenberg (1814–1855). The play "Hamlet" in his translation did not leave the theater stage for a long time, and even the most successful monologues inserted even later translations.

2

One of Shakespeare's most famous translators was Appolon Grigoriev (1822–1864), a Russian poet and literary critic, author of words for the famous romances Two Guitars, Ringing

"and" Oh, at least talk to me

3

The most famous later translations of Shakespeare's work belong to Vasily Gerbel (1790–1870) and Modest Ilyich Tchaikovsky (1850–1916), the younger brother of the great Russian composer.

4

Translations of Samuil Yakovlevich Marshak (1887–1964) have become a real classic. For translations of Shakespeare's sonnets, he was even awarded the Stalin Prize of the second degree in 1949. Marshak was able to convey in his translations the ideology of Shakespeare, the spirit of his poetry.

5

Alexander Moiseevich Finkel (1899–1968) was known as the author of the theory of literary translation. He translated all of Shakespeare’s 154 sonnets, but unfortunately their publication encountered significant difficulties. At that time, publishers were afraid to encroach on the monopoly of Marshak's translations. Only 10 years later, his translations finally became the property of readers.

6

Shakespeare's translations performed by Boris Leonidovich Pasternak (1890–1960) took pride of place in the history of Russian translations. Only the translation of the Hamlet tragedy took Pasternak more than 30 years. He performed the work with great care, some monologues even corresponded with Pasternak 5–6 times. Such persistence and scrupulousness of the author were appreciated. It was Boris Pasternak’s translation that began to be used in theatrical and cinematic productions of Hamlet.

7

The Izhevsk poet Vladimir Yakovlevich Tyaptin (1940) was awarded thanks from the English Queen Elizabeth II for his book, "Translations of Shakespeare's Sonnets." Specialists in the field of linguistics recognized that it was Tyaptin who managed to make the most accurate and vivid translation of English verses into Russian.

eight

In the 90s of the last century, a whole series of complete translations of Shakespeare's sonnets appeared. The authors of these translations: Sergey Stepanov, Andrey Kuznetsov, Alexey Berdnikov, Ignatius Ivanovsky, Vera Tarzaeva.

For Shakespeare's translations - thanks to the Queen of England